Anthony Holmes, a professor of theology at Wyoming Catholic College, has an interesting piece at his blog, confirming that the Latin text of Amoris laetitia, used by Robert Fastiggi and Dawn Eden Goldstein to argue against certain interpretations of the exhortation, is ultimately derivative of the various vernacular translations. We won’t spoil the surprise of his piece, which is quite clever, and instead encourage you to read it at his blog. In sum, anyone who suggests, as Fastiggi and Goldstein do, that the Latin text expresses the mind of the Holy Father in Amoris laetitia is going to have a hard time making their case. The original text of Amoris laetitia, from which the other vernacular translations were made, is the Italian or Spanish text, given what we know of the drafting process. The Latin text was likely prepared from the same original text. Nevertheless, Holmes suggests, it might be worthwhile to translate the Latin text of Amoris laetitia. It is, after all, the official text, even if it is probably not the most revealing text.